Биржа помощи студентам
приглашает специалистов
для временной подработки.
Если нет достаточных знаний
работайте по партнёрской
программе - 20%!

Внештатный устный (синхронный и последовательный) переводчик в паре "русский-английский"

Направление деятельности и работы

РАБОЧИЕ ТЕМАТИКИ (устный перевод)
Финансы (аудит, банковское дело, переговоры на высшем уровне)
Юридическая тематика (консультирование)
Нефть и газ (общая тематика)
Производство и продажа косметической и фармацевтической продукции (аудит производителей косметики, ввод в производство)
Производство и продажа видео- и аудиооборудования (колонки, проекторы, экраны для проекторов)
Строительство (проектирование больницы, строительство деревянных домов, архитектура и дизайн, девелопмент)
Производство и продажа пластмассовых и резинотехнических изделий (резины и пластмассы – сырье и оборудование, адгезивы, синтез)
IT (компьютерное моделирование, безопасность, SAP, создание программной среды, программирование автомобильных двигателей)
Металлургия (организация производства, оборудование и товары)
Образование, в том числе преподавание бизнеса (перевод образовательных семинаров)
Сотовая связь и телекоммуникации (аудит IT-систем, тренинги по программному обеспечению телекоммуникационного оборудования)
Железные дороги
Автомобильный бизнес (программная среда для дилера, программирование автомобильных двигателей)
Медицина (аптечное дело, ВИЧ и гепатит С, биобезопасность, строительство и работа медцентров, лечение заболеваний сердца, кардиохирургия)
Имеется опыт работы с другими тематиками (электротехника, холодильное оборудование, производство керамических изделий, маркетинг, реклама, туризм, сельское хозяйство, фитнесс).

ФОРМАТЫ МЕРОПРИЯТИЙ (устный перевод):
Последовательный перевод переговоров в различных сферах бизнеса (партнерские отношения, поставка оборудования и материалов, экспертная оценка)
Последовательный и синхронный перевод пресс-конференций, лекций, презентаций и докладов на научных конференциях, отчетных и рекламно-информационных мероприятиях
Последовательный и синхронный перевод учебных семинаров и тренингов, рабочих встреч, в том числе аудита, проектирования и наладки оборудования
Последовательный перевод телефонных переговоров, на выставках и во время экскурсий
Последовательный перевод интервью (в т.ч. телеинтервью и интервью для документальных фильмов и ТВ)
Выезд в командировки на переговоры, выставки, конференции т.п. как по России, так и за рубеж.
Перевод для частных лиц (в т.ч. свадьбы, медосмотры).

Резюме, образование, опыт

КОНТАКТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Моб.: +7-916-740-40-49
Е-mail: svetlanataskaeva@yandex.ru
Сайт: http://svetlana-taskaeva.narod.ru/

ОПЫТ РАБОТЫ
2005 – наст. время.
Внештатный переводчик, осуществляющий синхронный и последовательный перевод в паре «английский-русский». Сотрудничаю с такими переводческими агентствами, как MTAgency, «БИНТС», «Переведем.ру», «Технолекс», «Новый век», «Диалект-сити», «Экспримо».
Среди мероприятий 2009-2010 годов, на которых я работала в качестве переводчика:
- Конференция компании «Кардиомедикс» «Вывод на российский рынок новой продукции компании Бостон Сайнтифик для управления ритмом сердца», 25-27 февраля 2009;
- Тренинг Эли Шрагенхайма «Новый подход к оптимизации производства, логистики и дистрибуции предприятия по принципу ТОС» в бизнес-школе «Эксперт», 22-24 июня 2009;
- Рекламно-информационные семинары компании CTCCapital (брэнды RBH, BDI, Niles, Draper, SMS);
- Круглый стол «Ответственное поведение институционального инвестора», организованный РайффайзенБанком;
- 7 сессия Мирового общественного форума «Диалог цивилизаций», о. Родос (Греция), 8-12 октября 2009;
- HR Форум SAP «HR для бизнеса: уроки, опыт, перспективы»;
- Встречи руководства UniCredit Group и «ЮниКредит Банк» с председателем Сбербанка Германом Грефом, председателем Центробанка Сергеем Игнатьевым, министром промышленности и торговли РФ Виктором Христенко;
- 2 тренинга по программному обеспечению для телекоммуникационного оборудования, проведенные компанией Nokia Siemens Networks;
- презентация Лебединского горно-обогатительного комбината и сопровождение группы инвесторов во время поездки на комбинат (Белгородская область).
- инспекционный IT-аудит (система управления информационной безопасностью, стандарт ISO/IEC 27001:2005) в одной из крупнейших телекоммуникационных компаний.

На постоянной основе сотрудничала или сотрудничаю с такими компаниями, как
- SAP: перевод интервью (в том числе удаленных) с сотрудниками и клиентами компании, перевод совещаний, перевод докладов на инфоднях и форумах компании, сопровождение первых лиц;
- «Байерсдорф»: аудит косметического производства, предконтрактный аудит, пробные варки, подготовка к промышленному производству;
- CTCCapital (ведущий дистрибьютор аудио- и видео-техники): переговоры, обучение сотрудников, рекламно-информационные семинары, перевод переписки,
- бизнес-школа «Эксперт»: перевод тренингов;
- «Кардиомедикс» (дистрибьютор мед. техники): синхронный перевод конференции, перевод каталога, статей, фильма.
- Корейский Культурный Центр: перевод-озвучивание фильмов.
Рекомендации предоставляются по требованию.

2000 – наст. время.
Переводчик художественной и специальной литературы с английского языка, редактор и автор. Работала с московскими издательствами «Альпина Бизнес Бук», «Терра-Книжный клуб», «Панорама», «Амадеус», «АСТ», «ЭКСМО», «Эгмонт», «Омега». Общий объем опубликованных художественных переводов – более 100 авторских листов.
Среди моих переводов – книги из серии Harvard Business Review, романы Мэри Стюарт, фэнтэзи-цикл Дж. Розенберга, сказки Эмили Родды. Я редактировала для «ЭКСМО» «Письма Дж.Р.Р.Толкина», а также была одним из авторов детской энциклопедии «Варвары» («РОСМЭН»).
Я 8 лет работала над собственным проектом в качестве переводчика и главного редактора (выпустила 3 книги). Подробности см. на http://www.nto-ttt.ru/.

ОБРАЗОВАНИЕ
2004-2006: МГЛУ им. М. Тореза, курсы профессиональной переподготовки по специальности «Синхронный перевод» (английский язык).
1997-2000: МГУ им. М. Ломоносова, аспирантура филологического факультета (английская литература).
1992-1997: МГУ им. М.Ломоносова, филологический факультет. Диплом с отличием по специальности «Филолог-русист. Преподаватель русского языка и литературы».

Персональные данные соискателя

Светлана Таскаева
Моб.: +7-916-740-40-49
Е-mail: svetlanataskaeva@yandex.ru
Сайт: http://svetlana-taskaeva.narod.ru/
Москва, Московская область


Связаться с соискателем по поводу резюме

Другие резюме

Другие резюме

Региональный классификатор

Профессиональный классификатор


staff-base.com